Sprawy organizacyjne
Historia przekładu – projekt zajęć
Główne zagadnienia:
- Wokół Biblii
- Dylematy tłumaczy eposów
- Horacy – przekłady, parafrazy, oddziaływanie
- Dwujęzyczność polskiej literatury dawnej
- Łukasz Górnicki i Jan Andrzej Morsztyn – dwie strategie translatorskie
- Oświeceniowe strategie przekładu (I. Krasicki, F. K. Dmochowski, M. Fijałkowski)
- Mickiewicz jako tłumacz
- Przekłady Szekspira a literatura polska
- Polsko-francuskie związki literackie
- Chimera a sztuka przekładu – teoria przekładu wg Miriama
- Rymy w tłumaczeniu – spór o Eugeniusza Oniegina
- Awangarda w tłumaczeniu
Szczegółowe informacje znajdują się w sylabusie przedmiotowym.
Kryteria zaliczenia:
- obecność i aktywność na zajęciach
- przygotowanie do zajęć
- realizowanie zadań domowych
- pomyślne rozwiązanie testu zaliczeniowego
Ostateczna ocena: wynik testu z uwzględnieniem postawy prezentowanej na zajęciach oraz wyników zadań domowych